Untertitel in Video-Lektionen hinzufügen

Untertitel sind eines dieser Features, die nach Mehraufwand aussehen — bis du die Daten siehst. Studien von Netflix, YouTube und Udemy kommen aufs Gleiche: Videos mit Untertiteln haben 12–18 % längere Viewing-Time als Videos ohne. Bei Online-Kursen heißt das direkt: mehr abgeschlossene Lektionen, zufriedenere Käufer, weniger Refunds.

Dazu: Untertitel öffnen deinen Kurs für zwei Zielgruppen, die du sonst verlierst — Leute, die ohne Ton schauen (bei der Arbeit, in der Bahn, neben einem schlafenden Baby), und Menschen mit Hörbeeinträchtigung (~1,5 % der Bevölkerung).

In diesem Leitfaden zeige ich dir, wie du in audienced Untertitel zu Video-Lektionen hinzufügst, welche Tools du für die automatische Generierung nutzt und wie du sicherstellst, dass sie qualitativ sind.

Wie Untertitel technisch funktionieren

audienced nutzt Bunny.net Stream als Video-Provider. Der Bunny-Player unterstützt:

  • SRT-Dateien (SubRip, das verbreitetste Format).
  • VTT-Dateien (WebVTT, erweitertes Format mit Styling).
  • Mehrere Sprachen gleichzeitig — der Nutzer wählt im Player.
  • Auto-translate — über die Bunny Subtitle API (kostenpflichtige Option).

Untertitel sind eine separate Datei vom Video. Du lädst das MP4 hoch, dann die SRT. Der Player synchronisiert automatisch.

Schritt 1: Transkript erstellen (manuell oder automatisch)

Für Untertitel brauchst du ein Transkript mit Timestamps. Drei Wege:

A) Manuelles Transkript

Am genauesten, am langsamsten. Video in Descript, Otter.ai oder Ähnlichem öffnen, segmentweise aufschreiben, als SRT exportieren.

Zeit: 3–4× Videolänge (25-Min-Video = 75–100 Min Arbeit).

B) KI-Transkription + manuelle Korrektur

Empfohlen. Tools:

  • Whisper (OpenAI) — kostenlos, beste Genauigkeit für Deutsch. Lokal per CLI oder online.
  • Descript — 15 €/Monat, toller UX, Timeline-Editor.
  • Rev.com — 0,25 €/Min für KI-Transkript.
  • Otter.ai — stark für Englisch, mittelmäßig für Deutsch.

Zeit: 20 Min Maschine + 30 Min Korrektur = ~50 Min für 25-Min-Video.

C) Bunny.net Auto-Transkription

Direkt in audienced — die Bunny-API kann Untertitel automatisch generieren. In den Video-Einstellungen Generate subtitles (auto) klicken → Sprache wählen.

Zeit: 5–10 Min Maschine, keine Intervention.

Qualität: für Englisch exzellent. Für Deutsch gut, braucht ~10–15 % manuelle Korrektur (besonders Eigennamen, Fachbegriffe).

Schritt 2: SRT-Datei vorbereiten

Eine SRT-Datei sieht so aus:

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Willkommen zur ersten Lektion.

2
00:00:03,600 --> 00:00:07,200
Heute schauen wir uns an, was in der
ersten Woche am wichtigsten ist.

3
00:00:07,300 --> 00:00:10,000
Fangen wir mit der Frage an, die ich am häufigsten bekomme.

Regeln für gute Untertitel

  • Max 2 Zeilen auf dem Bildschirm. Mehr ist unübersichtlich.
  • Max 42 Zeichen pro Zeile. Mehr wird eng.
  • Dauer 1–7 Sekunden pro Segment. Unter 1 s zu schnell, über 7 s zäh.
  • An natürlichen Pausen brechen. Nicht mitten im Satz, wenn es vermeidbar ist.
  • Eigennamen und Fachbegriffe nicht über zwei Screens brechen.

Schritt 3: Untertitel in audienced hochladen

Im Video-Lektions-Editor zum Abschnitt Video → Tab Subtitles.

Untertitel hochladen klicken. Für jede Datei:

  • Sprache wählen (Deutsch, Englisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch, Tschechisch).
  • SRT- oder VTT-Datei hochladen.
  • Wählen, ob diese Sprache Default ist (wird automatisch für Nutzer mit passender Profilsprache eingeschaltet).

Speichern klicken. Bunny verarbeitet die SRT, in wenigen Minuten ist sie im Player verfügbar.

Schritt 4: prüfen und testen

Video als Käufer öffnen. Im Player das CC-Icon (Untertitel) klicken. Prüfen:

  • Erscheinen Untertitel zum richtigen Moment (Sync).
  • Sind sie richtig segmentiert.
  • Rechtschreibung sauber.
  • Werden alle hochgeladenen Sprachen angezeigt.

Auch Full-Screen-Modus, Mobile-Player und verschiedene Video-Geschwindigkeiten (0.75x, 1.25x) prüfen. Alles muss funktionieren.

Mehrere Sprachen — Strategie

Wenn dein Kurs auf Deutsch ist, du aber auch Käufer aus AT, CH und anderen EU-Ländern hast, empfehle ich:

  • DE — Haupt-Untertitel (Audio-Sprache).
  • EN — übersetzte Untertitel für internationalen Markt.
  • 1–2 Nachbarsprachen — je nach Zielmarkt.

KI-Übersetzung (ChatGPT, Claude, DeepL) übersetzt eine SRT von Sprache A in B in 2 Minuten. Qualität ~90 % gut, du brauchst 20 Min Native-Speaker-Review.

Das kann dir zusätzliche EU-Käufer ohne neuen Kurs bringen — gleiches MP4, zusätzliche SRTs, anderer Brand / Landing.

Untertitel-Styling (VTT)

VTT unterstützt erweitertes Styling:

  • Textfarben.
  • Position am Screen (oben / unten / Mitte).
  • Formatierung (fett, kursiv).
  • Schriftgröße.

In audienced nutzen wir aktuell die Default-Styles des Bunny-Stream-Players. Style-Änderung erfordert den Enterprise-Plan.

Häufige Fragen

Wie lange dauert das Hinzufügen von Untertiteln zum kompletten Kurs?

Für einen 10-Lektionen-Kurs mit Auto-Transkription + manueller Korrektur: 3–5 Stunden insgesamt. Die erste Lektion dauert am längsten (Workflow-Setup), die weiteren sind schnell.

Muss ich für jedes Video Untertitel haben?

Technisch nein, praktisch ja. Inkonsistente Untertitelung (5 von 15 Lektionen) wirkt schlecht. Entweder alle oder keine.

Helfen Untertitel der SEO?

Innerhalb des Kurses ja (Nutzer finden Lektionen per Ctrl+F im Transkript). Für Google-SEO wird Video nicht direkt indexiert, es sei denn, du veröffentlichst das Transkript auch in deinem Blog.

Was, wenn ich das Video aktualisiere — passen sich Untertitel automatisch an?

Nein. Wenn du das MP4 austauschst, musst du die SRT neu generieren (Timestamps ändern sich).

Kann ich Untertitel den Käufern zum Download anbieten?

Aktuell nicht frei zum Download. Du kannst sie aber als PDF (Transcript) in die Modul-Ressourcen einbinden.

Was kostet die Bunny Auto-Subtitle-API?

~0,01 € pro Minute Video. 25-Min-Video = ~0,25 €. Bei 100 Lektionen 25 € einmalig.

Unterstützt audienced Untertitel bei Live-Events (Webinaren)?

Bei Aufzeichnungen ja, bei Live-Streaming aktuell nein (Bunny Live hat keine Real-time-Captions-API).

In welcher Sprache sollten Untertitel sein, wenn ich auf Deutsch aufnehme?

Immer zuerst Deutsch (match Audio). Danach je nach Zielgruppe weitere Sprachen.

Fazit

Untertitel sind eine kleine Investition mit überproportional großem Effekt auf UX und Retention. 3–5 Stunden Arbeit für den ganzen Kurs amortisieren sich bei den ersten 50 Käufern, danach ist es reiner Bonus.

Wenn du einen neuen Kurs startest, füge Untertitel ab Lektion 1 hinzu. Hast du einen bestehenden Kurs ohne Untertitel, starte mit den 3 wichtigsten Lektionen (Intro, Kern-Erklärung, Abschluss) und erweitere schrittweise.

Teste audienced 14 Tage kostenlos